Wer auf der Suche nach einem geeigneten Übersetzungsbüro ist, kann in Deutschland aus einer Vielzahl an unterschiedlichen Agenturen, Übersetzungsbüros und auch freiberuflichen Übersetzern auswählen. Welcher Anbieter für sprachliche Anpassungen es dann letztendlich aber wirklich wird, hängt von einigen verschiedenen Punkten ab. Was diese Kriterien für die Wahl eines passenden Übersetzungsbüros sind, anhand derer Sie ein für Ihre Wünsche und Bedürfnisse passendes Büro finden können, erklären wir Ihnen in dem nachfolgenden Artikel.
1. Das richtige Sprachenpaar
Das wohl wichtigste Kriterium für die Wahl eines passenden Übersetzungsbüros sind die dort angebotenen Sprachen, in die Ihr Text übersetzt werden soll. Dabei werden Sie mit sehr weit verbreiteten und so gängigen Sprachen wie Englisch, Spanisch oder Französisch wenig Probleme haben, ein geeignetes Büro oder auch eine Agentur zu finden, die dieses Sprachenpaar zusammen mit Deutsch anbietet.
Wenn es sich bei Ihrer gewünschten Zielsprache jedoch um eine weniger geläufige Sprache handelt, kann es schon etwas schwieriger werden und Ihre Auswahl an Übersetzungsbüros wird deutlich kleiner werden.
Allerdings haben wir hierzulande zum Glück eine sehr große Vielfalt und es gibt sogar einige Büros, die sich auf Sprachen mit geringerer Sprecherzahl oder auch auf bestimmte Dialekte spezialisiert haben.
2. Der richtige Übersetzer: Muttersprachler oder Sprachentalent?
Übersetzer können viele verschiedene Qualifikationen mitbringen. Die wichtigste ist dabei natürlich die sprachliche Begabung, weswegen dieser Punkt auch als einer der ersten auf unserer Liste mit den Kriterien für die Wahl eines passenden Übersetzungsbüros genannt wird.
Viele Übersetzungsbüros arbeiten ausschließlich mit Übersetzern zusammen, die in ihre Muttersprache übersetzen und somit die Zielsprache perfekt und auf eine ganz natürliche Art und Weise beherrschen.
Doch auch Menschen, die zum Beispiel zweisprachig erzogen wurden, eignen sich als Übersetzer für unterschiedliche Textformen ganz hervorragend.
Schließlich gibt es natürlich auch die Optionen eines Übersetzers, der die angebotene Sprache zwar nicht auf Basis einer Muttersprache gelernt hat, aber trotzdem aufgrund eines eingängigen Studiums oder auch eines längeren Auslandsaufenthalts auf einem extrem hohen sprachlichen Niveau beherrscht.
Welche dieser drei Varianten Ihnen als Auftraggeber am liebsten ist, müssen Sie für sich entscheiden. Sicher ist die Wahl eines passenden Übersetzers nicht nur von diesem Punkt abhängig, aber er kann bereits eine erste Vorauswahl treffen und Ihnen so einen kleinen Teil der Entscheidung abnehmen.
3. Lektoren und das Vier-Augen-Prinzip
Nachdem Sie einen passenden Übersetzer für Ihre Bedürfnisse ausfindig gemacht haben, wird dieser sich wahrscheinlich direkt an die Arbeit machen und Ihre speziellen Textvorgaben sprachlich anpassen. Um dabei jedoch ein perfektes Endergebnis zu kreieren, sollten Sie auch einen Lektor in den Prozess mit einbeziehen.
Lektoren sind in professionellen Übersetzungsbüro oft direkt mit angestellt und stellen sozusagen das Schlusslicht dar, wenn es um die Übersetzungen von Texten geht. Denn diese Personen sind speziell dafür da, um die übersetzten Schriftstücke vor finaler Abgabe noch einmal eindringlich zu überprüfen und Korrektur zu lesen.
Lektoren schauen dabei nicht nur auf Tippfehler und suchen nach orthografischen Fehlern oder falscher Zeichensetzung, sondern lesen den Text auch mit Hinblick auf sinnhafte Fehler, Ungereimtheiten oder andere Missverständnisse noch einmal akribisch durch.
So können Denkfehler ausgemerzt werden und es entsteht ein durch und durch ganzheitlicher Text, der auf der Zielsprache genauso gut funktioniert und formuliert ist, wie in der Ausgangssprache.
Viele Agenturen, die leider nicht über eigene Lektoren verfügen, arbeiten als Ausgleich mit dem sogenannten Vier-Augen-Prinzip. Bei diesem Vorgang wird der Text ebenfalls als erstes übersetzt. Im zweiten Schritt schaut hier noch einmal ein anderer Übersetzer, der die Zielsprache gleichsam gut beherrscht und auch über eine ähnliche fachliche Qualifikation verfügt, über den Text.
Dieses Prinzip kommt einem echten Lektor sehr nahe und kann in vielen Fällen sehr effektiv Fehler vermeiden.
4. Fachübersetzungen zu unterschiedlichen Themen
Wenn Sie sich nun also ein Übersetzungsbüro ausgesucht haben, das Ihr gewünschtes Sprachenpaar anbietet und auch im weiteren Vorgehen Ihren Vorstellungen (zum Beispiel Muttersprachler, Lektorat etc.) entspricht, kommt noch ein weiteres wichtiges Kriterium für die Wahl eines passenden Übersetzungsbüros hinzu: die fachliche Qualifikation.
Je nachdem, um was für Texte es sich bei Ihren zu übersetzenden Schriftstücken handelt, spielt dies eine große Rolle. Fachtexte zum Beispiel bedürfen einiger Vorkenntnisse und auch bei medizinischen oder juristischen Unterlagen sollte in dem jeweiligen Übersetzungsbüro Expertise in diesem Bereich herrschen.
Dies macht nicht nur dem Übersetzer die Arbeit um einiges einfacher, sondern auch Ihnen als Kunde. Wer sich mit einem speziellen Thema nicht so gut auskennt, wird sicher öfter Rückfragen dazu haben. Dies kostet Sie Zeit und kann eine Übersetzungsarbeit sehr in die Länge ziehen.
Hinzu kommt, dass hier ein großes Potenzial für Fehler und Missverständnisse herrscht. Insbesondere bei rechtlichen bindenden Texten wie zum Beispiel Akten, Policen oder Gutachten kann dies fatal sein. Und auch im medizinischen Bereich können Fehler im schlimmsten Falle gesundheitliche Konsequenzen haben.
Um dies so gut es geht zu umgehen, arbeiten viele professionelle Übersetzungsbüros mit Übersetzern zusammen, die nicht nur sprachlich hoch qualifiziert sind, sondern zur gleichen Zeit auch über eine weitere fachliche Qualifikation in einem bestimmten Bereich verfügen.
5. Beglaubigte Übersetzungen von zertifizierten Übersetzern
Wenn Sie Texte und Unterlagen für Behörden oder andere offizielle Schriften übersetzen lassen möchten, benötigen Sie dafür oft eine Beglaubigung. Um Ihnen nervige und vor allem zeitraubende Behördengänge zu vermeiden, bieten viele Übersetzungsbüros diesen Service direkt an.
In diesem Falle beschäftigen die Büros und Agenturen Übersetzer, die über eine Zertifizierung verfügen. Mit dieser Auszeichnung ist es Ihnen erlaubt, solch beglaubigte neue Sprachfassungen von offiziellen Papieren zu erstellen. Diese werden in der Regel auch im Ausland anerkannt, wenn sie den dortigen Behörden und zuständigen Stellen vorgelegt werden.
Diese Zertifizierung nennt sich die ISO 17100 Übersetzungsnorm und ist international als Gütesiegel für Übersetzungsdienstleister anerkannt.
6. Die Frist
Ein weiteres Kriterium für die Wahl eines passenden Übersetzungsbüros ist die vorgegebene Deadline. Es kann immer wieder vorkommen, dass Sie sehr kurzfristig die sprachliche Anpassung von Unterlagen oder anderen Texten benötigen. Doch nicht alle Übersetzungsbüros haben auch immer zwischendurch ausreichend Kapazitäten frei, um Ihnen die Texte in der entsprechenden Frist zu liefern.
Daher sollten Sie direkt bei der ersten Kontaktaufnahme nachfragen, ob die von Ihnen angedachte zeitliche Frist für die Übersetzung auch von Seiten der Agentur realistisch und machbar ist.
7. Briefing und Kommunikation
Dieser Punkt ist ebenfalls wichtig bei der Wahl eines geeigneten Übersetzungsbüros. Allerdings kann man hier eigentlich erst nach einer ersten Zusammenarbeit einschätzen, ob die Arbeitsweise zueinander passt und man sich auch eine dauerhaftere Kooperation vorstellen kann.
Zum einen sollte man darauf achten, wie viele Nachfragen die Agentur zu Ihrem Auftrag hat und welche Angaben in der Form eines Briefings nachgefragt werden. Was hierbei für Sie das richtige Level ist, können nur Sie individuell entscheiden. Denn wenn manch einer zu viele Nachfragen und enge Briefings als lästig empfindet, gibt dies einem anderen vielleicht das nötige Maß an Sicherheit und Vertrauen.
Wichtig ist in jedem Falle, dass bestimmte grundlegende Fragen abgeklärt werden. Dies betrifft zum Beispiel die Schreibweise von Unternehmensnamen oder anderen Eigennamen, aber auch die Verwendung eines bestimmten Dialekts. In Bezug auf die englische Sprache ist selbstverständlich auch abzuklären, ob die britische oder die US-amerikanische Schreibweise verwendet werden soll.
Schließlich ist auch die Form der Kommunikation zwischen Ihnen als Kunde und dem beauftragten Übersetzungsbüro ein wichtiges Kriterium bei der Beantwortung der Frage, ob hier auch zukünftig miteinander gearbeitet werden soll. Sie sollten sich von Ihrem zuständigen Übersetzer oder auch Projektmanager verstanden und gut informiert fühlen.
Wenn Fragen dauerhaft ignoriert oder nicht zufriedenstellend beantwortet werden, kann dies über kurz oder lang sehr frustrierend werden und die Zusammenarbeit auf Dauer erschweren. Wenn Sie hier Tendenzen erkennen, die Ihnen nicht gefallen, sollten Sie dies direkt ansprechen. Alternativ bleibt Ihnen nur die Suche nach einem anderen Übersetzungsbüro.
Brauchen Sie Unterstützung?
Fragen zu Kriterien für die Wahl eines passenden Übersetzungsbüros?
Wir beraten Sie unverbindlich und vermitteln den passenden Anbieter.