Zum Inhalt springen
VVerbund Studium & Karriere

Medizinische Übersetzungen

Veröffentlicht am

Bei medizinischen Übersetzungen kann es sich um ganz unterschiedliche Schriftstücke handeln. Da vor allem die Welt der Medizin sehr international ist und sich Ärzte in globalen Organisationen regelmäßig untereinander austauschen, ist es gerade in diesem Bereich sehr wichtig, Übersetzungen anzufertigen. Was Sie dabei beachten müssen und wie Sie einen passenden und versierten Übersetzer für medizinische Texte ausfindig machen können, erklären wir Ihnen im Folgenden.

Was sind medizinische Übersetzungen?

Medizinische Übersetzungen können so vielfältig sein wie die Medizin selbst. Dies kann Akten von Patienten betreffen, aber auch aktuelle Ergebnisse aus einer Studie oder Texte und Essays in Fachzeitschriften beinhalten.

Diese Texte können aus ganz unterschiedlichen Gründen übersetzt werden müssen. Zieht ein Patient beispielswiese in ein anderes Land, hat aber wichtige medizinische Aufzeichnungen, die er mitnehmen und bei den dortigen Ärzten vorlegen möchte, müssen diese Texte sprachlich angepasst werden.

Und vor allem auch Fachtexte und Forschungsergebnisse sollen meist einem möglichst internationalen Publikum zugängig gemacht werden. Dies ist allerdings oft nur mit medizinischen Übersetzungen möglich.

Diese Besonderheiten sollten Sie bei medizinischen Übersetzungen berücksichtigen

Medizinische Übersetzungen sind wichtige Dokumente, bei deren Übersetzung sehr präzise und genau gearbeitet werden muss. Das heißt, dass die Übersetzung sich akribisch an dem Originaltext orientieren muss und nicht etwa nur ein ungefährer Wortlaut vermittelt werden darf. Dies kann im weiteren Verlauf der Behandlung eines Patienten sonst erhebliche Konsequenzen haben.

Außerdem sind diese Inhalte oft sehr komplex. Daher sollten sie möglichst von einem medizinischen Fachübersetzer in eine andere Sprache angepasst werden, der über Fachkenntnisse im Bereich der Medizin verfügt und sich daher mit den Inhalten der medizinischen Übersetzung auskennt. So eliminieren Sie die Gefahr, dass bei der Übersetzung schwerwiegende Fehler eingebaut werden, die ebenfalls schlimme Folgen haben könnten.

Hinzu kommt die Tatsache, dass die sich darin befindenden Informationen oft höchst vertraulich sind und auch als solche behandelt werden müssen. Die meisten professionellen Übersetzungsbüros haben genau für solche Fälle bereits vorgefertigte Klauseln in ihren Verträgen, die Sie vor Start des Übersetzungsauftrages ausfüllen und unterschreiben. So haben Sie als Auftraggeber die Sicherheit, dass auch wirklich absolut vertraulich mit den medizinischen Übersetzungen umgegangen wird.

Die Vorteile eines professionellen Übersetzungsbüros

Übersetzungsbüros arbeiten in der Regel mit professionellen Übersetzen zusammen, die neben ihrer sprachlichen Qualifikation eben auch über gezielte Fachkenntnisse verfügen. Manchmal wird hier sogar direkt mit einem Arzt zusammengearbeitet oder es gibt in der Übersetzungsagentur einen Mitarbeiter, der auf medizinische Übersetzungen spezialisiert ist.

Meist verfügen diese Übersetzer auch über eine Zertifizierung, mit der sie beglaubigte Sprachversionen eines medizinischen Textes erstellen dürfen. Diese werden auch von Behörden im Ausland größtenteils akzeptiert.

Das richtige Übersetzungsbüro finden

Dank unserer Website können Sie sich langwierige Rechercheprozesse ersparen, denn wir haben auf unserem Portal alle Übersetzungsbüros mit Sitz in Deutschland aufgeführt. Hier sind auch einige mit dabei, die sich auf medizinische Übersetzungen spezialisiert haben.

Brauchen Sie Unterstützung?

Jetzt unverbindlich anfragen

Fragen zu Medizinische Übersetzungen?

Wir beraten Sie unverbindlich und vermitteln den passenden Anbieter.

Beratung anfragen