Zum Inhalt springen
VVerbund Studium & Karriere

Texte übersetzen lassen

Wenn Sie Ihre Texte übersetzen lassen möchten, müssen Sie dafür das richtige Übersetzungsbüro auswählen. Auf unserem Portal finden Sie eine Übersicht aller Übersetzungsbüros in Deutschland und können sich aus diesem umfassenden Angebot die richtige Agentur für Ihre Bedürfnisse aussuchen.

KOSTENLOSE BERATUNG

Abschlussarbeit online drucken lassen

Bachelorarbeit online drucken lassen

Masterarbeit online drucken lassen

Worauf achten bei der Wahl eines Übersetzungsbüros?

Bei der Wahl Ihres neuen Übersetzungsbüros ist vor allem die Sprache ausschlaggebend, in die Sie Ihre Texte und Unterlagen übersetzt haben möchten. Nicht alle Übersetzungsbüros bieten auch die von Ihnen gewünschte Zielsprache an. Daher erfolgt bereits in diesem ersten Schritt eine Vorauswahl.

Im Anschluss kommen noch weitere Aspekte ins Spiel. Wann benötigen Sie die Übersetzung? Wie viel Budget haben Sie dafür eingeplant? Und welche Textformen sollen übersetzt werden? Denn vor allem bei dem letzten Punkt gibt es einiges zu beachten.

Manche Übersetzungsbüros haben sich inhaltlich bereits auf eine Textform spezialisiert oder bieten besondere Übersetzungsdienstleistungen an. Dazu gehört zum Beispiel das Übersetzen von rechtlichen Texten. Diese müssen hieb- und stichfest sein und dürfen keinen Spielraum für Interpretationen lassen. Auch datenschutzrechtliche Themen oder das Impressum der Website fällt darunter.

Warum sollte ich meine Texte übersetzen lassen?

Für das Übersetzen von Texten gibt es zahlreiche Gründe. Primär sollten Sie sich aber die Frage stellen, an wen der Inhalt des Textes sich richtet. Im nächsten Schritt ist entscheidend, welche Sprache diese Empfänger sprechen und ob Sie sich mit der Einschränkung von nur einer Sprache eventuell in Ihrem eigenen Potenzial einschränken.

Die Globalisierung und Internationalisierung schreitet immer weiter voran und vor allem online werden die Grenzen immer fließender. Dieser Trend sollte sich auch in einem mehrsprachigen Angebot wiederspiegeln.

Welche Texte übersetzen lassen?

Grundsätzlich sollten alle für Sie und eine anderssprachige Zielgruppe wichtigen Texte übersetzt werden. Normalerweise bieten Übersetzungsbüros heutzutage eine große Bandbreite an unterschiedlichen Textformen an, die sie übersetzen. Hinzu können besondere Spezialisierungen auf ein bestimmtes Fachgebiet kommen, die je nach Übersetzungsbüro aber stark variieren.

Eine Auswahl der am häufigsten angebotenen Übersetzungen sind:

  • Social Posts
  • Newsletter
  • Website Texte
  • Facharbeiten
  • Studien
  • Handbücher und Anleitungen
  • Rechtliche Erklärungen und Hinweise
  • Allgemeine Geschäftsbedingungen
  • Datenschutzerklärung
  • Bewerbungen
  • Studienarbeiten
  • Verträge

Mensch versus Maschine

Heutzutage gibt es eine Vielzahl an Übersetzungstools und Softwares die behaupten, genauso gut wie ein menschlicher Übersetzer zu sein. Tatsächlich können diese Dienste hin und wieder schnell und kostengünstig ein gutes Ergebnis liefern. Doch Maschinen bergen bei der Übersetzungsarbeit eine ganze Reihe an möglichen Fehlern.

Falsche Wortwahl

Ein Wort kann mehrere Bedeutungen haben. Wann welches Wort die richtige Wahl ist, können Computer und Maschinen nicht immer richtig einschätzen. Ein menschlicher Übersetzer hingegen kann auch die kleinen feinen Nuancen herauslesen und daraus die richtige Entscheidung für den Text treffen.

Falsche Bedeutung

Prinzipiell ist es bei Übersetzungen extrem wichtig, das richtige Gefühl herüberzubringen. Dabei kann die richtige Wortwahl entscheidend sein, aber auch sprachlich gezielt gesetzte Betonungen und Beschreibungen müssen individuell nach ihrer Wichtigkeit für den Kontext eingeschätzt werden.

Redewendungen und Floskeln

Vielleicht werden wir irgendwann einmal an dem Punkt sein, an dem Computer Redewendungen, Floskeln und sonstige Sprachfeinheiten erkennen und korrekt umsetzen können, doch aktuell sind wir davon noch weit entfernt.

Wenn beispielsweise eine Alliteration, also das Aufeinanderfolgen von zwei mit dem gleichen Buchstaben beginnenden Worten, im Text vorkommt und so auch beibehalten werden sollte, berücksichtigen Maschinen dies in der Regel nicht, sondern übersetzen wortwörtlich, auch, wenn dabei am Ende keine erneute Alliteration herauskommt.

Es gibt noch zig weitere Beispiele für Fälle, in denen Übersetzungstools nicht an die Qualität und die Sorgfalt eines menschlichen Übersetzers herankommen. Wer also sicher gehen möchte, dass die zu übersetzenden Texte auch wirklich richtig in der Zielsprache wiedergegeben werden, sollte auf ein Übersetzungsbüro mit erfahrenen Mitarbeitern setzen.

Themen im Überblick

Fragen zu Texte übersetzen lassen?

Wir beraten Sie unverbindlich und vermitteln den passenden Anbieter.

Beratung anfragen